湖南民族职业学院学报JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2009年9月
翻译家林语堂研究述评
郑中求
(河南科技学院,新乡453003;北京师范大学,北京
摘
100875)
要:林语堂是学贯中西的著名翻译家,对于翻译家林语堂开展的研究却相对较晚。本文从对林语堂翻译思想的
研究,对林语堂译《浮生六记》的研究和对林语堂译其他作品的研究三个角度出发,对近年来这方面的研究成果进行了梳理,并对未来的研究提出了建议。
关键词:林语堂;翻译;综述
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是学贯中西的著名学者,然而由于种种因素的,对林语堂的全面研究和介绍走过了一个曲折的历程:从上世纪二十年代至四十年代的滥觞期,到四十年代至七十年代的沉寂期,一直到七十年代后才进入一个复兴发展期[1]。期间,林语堂的文艺思想、文化观念等都有了深入的认识和挖掘。但这只是对林语堂作为一个作家、作为一个学者、作为一个文化人的研究。林语堂作为一位将中华文化介绍到国外的翻译家,近些年也引起了人们的注意。本文从林语堂的翻译思想研究、林译《浮生六记》的研究、其他译作的研究等角度,对近年来这方面的研究状况进行梳理和综述。
一、对林语堂翻译思想的研究
林语堂著作等身,对于翻译理论的论述却相对较少。最能反映其翻译思想的当属林语堂1933年写的《论翻译》一文。这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1937年1月,光华书局出版)所作的序论,后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中。陈荣东在《一篇不该忽视的译论》一文中对这篇文章进行了介绍。他指出,林语堂在《论翻译》一文中不仅提出了翻译的三条标准———忠实、通顺和美,也在阐释这三条标准的说理过程中对于翻译美学涉及的几个重要方面,如翻译审美客体(原作)、审美主体(译
者)、审美过程(翻译思维和程序)、审美产物(译作)及审美评判原则(翻译批评标准)等,阐发了精辟的见解[2]。郎江涛和王静指出,在《论翻译》一文中,林语堂从语言学、心理学和美学的角度阐述了他的译学思想。在继承前人理论精华的基础上有所创新和发展。同时也指出了林语堂的翻译思想也有其不足之处,比如其归化的译法不利于译语语言的丰富,对文化交流也会产生一定的不利影响[3]。
研究者不仅研读文本,也从不同的角度了阐释林语堂的翻译思想和理论。如周仕宝指出,林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论的学理剖析基础的学者,他无疑给中国的译学理论提供了全新的视角和现代性的理论基点,从而提升了理论本身的学理品性[4]。王少娣分析了林语堂翻译作品的文本选择倾向,认为林语堂的翻译文本大体可以分为哲学、文学和女性三个主题,文本的选择受到了译者的主体性和外部时代大环境因素的影响[5]。周雪婷在从人文精神这一独特的视角对林语堂的翻译观作出了新的剖析[6]。梁金花在则从全球化的角度探讨了林语堂的翻译理论[7]。赵静静特别探讨了林语堂的美译思想。尹昌莉在勒弗菲尔(Lefevere)提出的“改写”(rewriting)理论框架下,从社会文化角度研究林语堂翻译理论与实践,发现林语堂翻译作品在目的语读者中倍受推崇的原
收稿日期:2009-09-07
作者简介:郑中求(1980~),男,汉族,河北新河人,河南科技学院助教,北京师范大学外国语言文学学院硕士研究生,从事翻译与
比较文化研究。
第5卷第3期郑中求翻译家林语堂研究述评
47
因在于他在翻译中对原文本进行了大量的操纵和改写,以适应西方意识形态和诗学传统[8]。李昕燕从勒菲弗尔的三要素理论出发来研究林语堂的翻译实践,从意识形态、诗学和赞助人三个方面探讨影响林语堂的翻译活动的因素,探讨了林语堂决定选材和翻译策略的深层原因[9]。
研究者也对林语堂的翻译思想进行了对比研究。李巧芳比较了林语堂翻译思想和奈达的翻译理论,探讨这两位翻译家的翻译原则、翻译策略等,指出了二者的相同观点,评述了二者的相异之处,同时对其翻译理论形成背景作了对比分析[10]。付丽从近代特殊的社会背景着眼,探讨在中国近代的特殊历史文化状况下,鲁迅和林语堂对这一文化状况的不同态度对其翻译策略选择的影响,并指出在一定的客观文化环境中,译者对该文化的主观态度并非是一致的。因而在翻译实践中,必然导致两种不同的策略取向。翻译策略的决定因素最终还是译者本人。翻译策略的选择实际上是一个主观的过程[11]。
林语堂的翻译思想和实践有着深远的历史意义,曹明伦继承和发展了林语堂的句译理论,倡导翻译以句子为最小单位[12]。朱明海指出,林语堂的诗歌翻译思想是许渊冲翻译理论的渊源之一,林语堂的译诗风格对许渊冲的翻译实践有重大影响[13]。
二、林译《浮生六记》的研究
据林语堂之女林太乙女士统计,林语堂的主要中译英作品有《浮生六记》、《古文小品》和《冥廖子游》三种。其实,林语堂的中译英作品还散见于英译老残游记第二集及其他作品》和林语堂所著的吾国与吾民》、《生活的艺术》等书。
在林译作品中,《浮生六记》最为著名,研究者着力也最大。翟红梅和姜家涛的《林语堂<浮生六记>英译研究述评》一文(以下简称翟文)对林语堂译《浮生六记》研究进行了评述[14]。他们把近年来对林语堂《浮生六记》英译研究分为宏观研究和微观研究两个方面,并指出对《浮生六记》英译的研究多数属微观研究,指出深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。翟文的意义在于这是首次对林译《浮生六记》的研究进行归纳和总结,但作者只是根据18篇文章进行了研究,样本较少,同时该篇文章只是对期刊文章进行了研究,没有涉及到博士、硕士毕业论文对《浮生六记》研究的情况,这不能不说是一个缺
憾。三年来,针对《浮生六记》的研究日渐繁荣,研究成果也越来越丰富,鉴于翟文对已2005年以前的研究状况进行了统计和分析,此处仅对2006-2008三年的研究状况进行一下梳理。
(一)宏观研究成效显著
按照翟文的分类,以语篇、跨文化交际、译者主体性、译语文化及其读者等为切入点来研究翻译的论文可归属为宏观研究,翟文查到并分析了4篇宏观研究方面的论文,近三年来,相关宏观研究成果层出不穷,研究视角多样,研究成果丰富。
林语堂提出了“美”的翻译标准,他也是这一翻译标准的忠实实践者。王千在其硕士论文中分析了《浮生六记》林译的审美再现。在研究方法上,他采取了语料分析的方法,对林语堂译《浮生六记》个例中翻译审美再现过程的具体语料分析,进而探讨了林语堂实现翻译审美再现的主观条件和林译本中审美再现的主要表现类型,以及审美再现的两个方面[15]。韩志华从中西文艺美学、翻译美学相关理论的视角分析了林译《浮生六记》的美学再现,并探讨了作为审美主体的译者的美学素质及其作用,指出提高译者自身的文化修养是审美再现的关键[16]。窦金明从“形似”和“神似”的视角分析了林语堂如何使翻译传神达意,体现原作之美[17]。王少娣从模糊语言这一独特角度出发,分析了林译《浮生六记》的审美再现[18]。
对《浮生六记》的研究也在多重视角下展开。王丽从目的论这一角度分析了《浮生六记》的翻译,指出林语堂翻译《浮生六记》的目的是向西方介绍中国文化,并研究了林语堂如何在该目的指引下处理和传达中国文化,认为林语堂的英译《浮生六记》实现了它传达中国文化的目的[19]。车欢欢从翻译规范理论的角度对林译《浮生六记》进行了分析,认为文本的选定和翻译策略的选择是林译成功的重要因素,它使《浮生六记》成功地进入目的语文化,并为目的语读者所接受和喜爱[20]。朱赛妮从语篇可接受性视角出发,从意图性,衔接,连贯,信息性,情景性,互文性六个方面对《
浮生六记》林译本进行具体分析,指出林译的成功在于实现了这六个方面的可接受性,进而实现了整个语篇的可接受性,使其译本受到西方读者的喜爱。姚瑶将《浮生六记》林译本中意识文化信息的传译放在苏珊?巴斯奈特的文化翻译观视角下分析,指出林译在意识文化信息的传译方面虽然存在缺憾,但仍有成功甚至经典之处[21]。崔玮玮从功能目的论的角度分析了《
浮生六《《48
湖南民族职业学院学报JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2009年9月
记》的林译,指出林语堂的翻译十分符合功能目的论的三大原则,其译文不但忠实再现了原文,并且在艺术的层面上有所突破,是对原文的艺术再创作[22]。
(二)微观研究逐步深入
按照翟文分类,对林译《浮生六记》的特色、翻译策略和具体方法的研究属于微观方面的研究。相对于翟文中微观研究多于宏观研究的情况,近三年的微观研究相对较少。
陈爱明在其硕士论文中比较全面和详细的讨论了林译《浮生六记》的翻译策略,探讨了林译本的句子,四字短语、词序和风格,分析了林语堂对中国文化中特有的称谓、专有名词、度量单位、文化特色词语、历史典故的翻译策略。陈爱明指出,就翻译的一般情况而言,语言层面应以归化翻译为主;文本风格应当用也可以用异化策略;文化层面则以异化为主,归化为辅[23]。谢爱玲以林语堂英译本浮生六记》为个案,分析了强势文化中林氏文学翻译策略的归化与异化共存互补现象;并指出了林语堂所选择的翻译策略的历史文化背景[24]。熊宣东和冯文坤运用I.A.Richards的“细读”理论,分析了浮生六记》原文的字、词、句和篇章结构特点,并针对文化专有项的讨论,论证了文学翻译“似”与半”的本质内涵[25]。蓝红军以林语堂译《浮生六记》为例,分析了其中的文化兼容与杂合现象,指出除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路[26]。张美平从四个方面———理解透彻,语言地道;忠实准确,生动传神;内涵完整,寓意清楚;译法多样,老道圆熟———分析了林译《浮生六记》,探讨了林语堂的翻译策略和技巧[27]。
大多数研究都对林译《浮生六记》持肯定态度;薛军伟却另辟蹊径,在认真对比英汉语文本的基础上,对林译提出了批评意见。他认为林译存在对原文理解较浅,对原文理解存在失误、一些翻译手法能引发读者理解障碍、解释不充分、难以完美地传达体现的情感等问题[28],自成一家之言。同时,这也让我们更深的理解翻译之难,典籍翻译之不易。
(三)对比研究任重道远
《浮生六记》的英译本有两种,一个是林语堂译本,一个是雪利·布莱克(ShirleyBlack)的译本,这两位翻译家,一位是东方文化背景。另一位是西方文化背景,后者同样翻译了《
浮生六记》,并将其介绍给西方读者。由于文化背景各异,两者的翻译可以
说是各有千秋。但对两个译本的对比研究不是很多,还有很大的文章可作。
就笔者目前所见,最早对这两个译本进行对比研究的是刘嫦的《从<浮生六记>两译本看归化和异化
》(该文发表于2003年,但翟文未收,故此处加以评述),这篇文章从语言角度和文化角度出发对《浮生六记》的两中英译本进行了比较,提出了自己对翻译界归化和异化之争的看法,并指出,归化和异化是互补的翻译策略,异化应是主流,归化是补充[29]。黄东华从文化视角观察和分析了这两个译本,发现,两个译本既有共识,也有差异,探讨了源语文化、目的语文化和译者文化取向对文学翻译的影响,并探讨了典籍翻译的策略[30]。陈龙从后殖民翻译理论的角度分析了这两个译本,认为林语堂处在弱势文化中,则尽量保持原作风格,真实再现原作,而布莱克则处于强势文化的地位,因而对原作的文化内涵等删减、改动较大[31]。苏梓楠将两个译本放在了翻译规范理论下分析,认为弱势文化的文本要想顺利进入处于强势的译入语文化,并使其被译入语读者所接受,就要向译入语的语言及文化规范靠拢。这就需要正确的选择译本和翻译策略[32]。相对于以上较为宏观的研究,李玉红的研究则相对深入,她选取了娓语体风格这个侧面,从词汇、语法和篇章三个层面分析探讨了如何再现这种风格[33]。
三、其他译作的研究
林语堂的其他汉译英作品也日益收到重视。王晨婕采用描述翻译学的研究方法,对林语堂编译《论语》过程中导致在篇章结构和内容方面“叛逆”现象的翻译策略进行分析,既而运用翻译目的论揭示了“叛逆”现象背后的因素。指出林语堂的翻译目的是在特定的历史背景下,向西方社会通俗地介绍儒家思想的精髓和塑造孔子文化形象[34]。周娟也认为,林语堂慎重对《论语》进行重新选材,根据英文读者需要,选取了能表现孔子幽默,大度,富于智慧的章节,竭力塑造一个摒弃了中国传统文化中封建教条主义桎梏的新孔子。这表明他作为中国传统文化的审视者和对外传播者,在对传统文化的进行批判的同时参照西方文化对传统文化进行了选择,对我国古典文学翻译作品的通俗化传播具有很强的启示性[35]。
杨柳、李俊和吕贤平分析了林语堂翻译的《中国传奇
》。杨柳分析了林译作品的创造性误读,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是
《《“第5卷第3期郑中求翻译家林语堂研究述评
49
文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方的指导意义[36]。李俊认为,林语堂试图从西方话语权力的缝隙中寻找能被这个宏大话语纳入的本土文化主题,从中国本土文化的关注出发对中国文化进行关照,因而在《中国传奇》中对原著采取的删减、编译、增译等策略。这是在东/西二元对立系统的困境下,跨文化语境下文化交流的困难和文化传递的主体———译者作出的选择。吕贤平指出,林语堂译《中国传奇》中的误读和伪译自有其原因,林语堂把这种编译作为演绎自己思想的重要途径,通过译作,林语堂表达出的他文化追求及审美理想,但我们也没有必要回避其编译作品中存在的局限性[37]。
查国盛对林译《归去来兮辞》进行了赏析,主要采用不同文本对比的方法分析总结了译文的语言特色和翻译技巧,同时探讨了林语堂“雅健”的风格[38]。龚爱华和任芳通过回顾林语堂的翻译观来解读林语堂译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。还有论者对林译苏轼词[39]、林译《冥廖子游》[40]、《扬州瘦马》[41]等作品进行了分析和评述。相对于《
浮生六记》研究的繁荣,对其他林译作品的研究相对较少,仍需进一步加强。
四、林语堂翻译研究展望
林语堂作为一个伟大的翻译家,为中西文化的沟通和交流做出了巨大的贡献。综合上文的梳理与分析,可以看出,林语堂翻译的研究在近几年有了突飞猛进的发展,但继续研究的余地仍有很大。翟文中提出的对林语堂翻译研究的思路仍然有很大的参考价值,除此之外,还应注意以下两个方面。
(一)进一步加强基础研究
林语堂的英文作品多在国外出版,国内出版的作品相对较少。在,由于林语堂很长时间被忽视,以前作品流传较少,改革开放后才日见其多。其英文作品在国内的流传就更少了。就目前笔者所见,林译作品仅有外语教学与研究出版社出版的浮生六记》和百花文艺出版社出版的《林语堂中英文对照丛书》。但对于林语堂英译作品的版本考证及辨伪工作做的不够。林语堂前在生活和工作过,后在美国生活过很长一段时间,后在定居。林语堂的一生都在向西方传播中国文化,向中国传播西方文化,足迹几乎踏遍了全球。其英文作品大多在国外出版,在出版的作品都是林语堂在前的著作。进行学术研究,其研究对象的可靠性和系统性非常重要。如何挖掘整理林语堂
的译作,是一个很大的课题。
(二)研究手段需要更加多样
就以上分析来看,对翻译家林语堂的研究多侧重在理论分析和译文分析上,运用语料库进行研究的论文没有,呈现出一种定性分析研究多,定量分析研究少的格局。要想进一步深入对林语堂翻译的研究,就要注重研究方法的创新,结合翻译研究的新动向,实现研究内容的新突破。在目前林语堂翻译研究中,定性研究比较多,基于实证的研究成果相对较少,这给进一步的研究提供了广阔的空间。采用科学统计的方法,可以使我们更科学、更客观的了解林语堂作为翻译主体,如何开展翻译活动,以及对我们的启示。
另外一个缺口是对林译著作的影响的研究。林语堂在西方强势文化中积极传播和推广中国文化,到底推广的效果如何,林语堂的文化推广工作是否使西方人改变了对中国和中国文化的看法?林语堂所传播的《浮生六记》等作品是否对西方的生活方式,文学创作等产生了影响?这些都是需要我们认真研究的课题,这样,可以使我们加深对林语堂及林译作品的认识和了解。参考文献:
[1]王兆胜.近几年林语堂研究述评[J].社会科学战线.1996(1):253-260.
[2]陈荣东.一篇不该忽视的译论———从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J].中国翻译.1997(
04):27-31.[3]郎江涛,王静.林语堂译学思想述评[J].西南民族大学学报(人文社科版).2003(09):334-337.
[4]周仕宝.林语堂的翻译观[J].外语学刊.2004(02):107-110.
[5]王少娣.试论林语堂翻译文本的选择倾向[J].天津外国语学院学报.2008(02):41-45.
[6]周雪婷.林语堂的人文精神翻译观[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2007(03):53-56.
[7]梁金花.全球化语境下观照林语堂的翻译诗学[J].长春理工大学学报(社会科学版).2006(04):63-65.
[8]尹昌莉.翻译过程中的意识形态和诗学操纵:林语堂翻译活动研究[D].西南交通大学,2006.
[9]李昕燕.基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究[D].长沙理工大学,2007.
[10]李巧芳.奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究———
兼评林语堂《浮生六记》[D].上海师范大学,2007.[11]付丽.鲁迅、林语堂翻译思想对比研究[D].华中师范大学,2002.
[12]曹明伦.英译汉的若干基本原则[J].2004(01):90-92.[13]朱明海.林语堂译诗风格对许渊冲的影响[J].英语辅导(疯狂英语教师版).2006(02):46-47.
《50
湖南民族职业学院学报JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES2009年9月
[14]翟红梅,姜家涛.林语堂《浮生六记》英译研究述评[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2006(05):84-86.
[15]王千.从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现[D].上海外国语大学,2007.
[16]韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学,2007.
[17]窦金明.从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析[D].西北大学,2008.
[18]王少娣.试论模糊语言在翻译中的审美再现———从林语堂之英译《浮生六记》谈起[J].天津外国语学院学报.2006(03):33-37.
浮生六记》[D].[19]王丽.从”目的论“看林语堂英译《上海外国语大学,2006.
[20]车欢欢.从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六》的英译[D].四川师范大学,2008.记
[21]姚瑶.从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译[D].苏州大学,2004.
[22]崔玮玮.从功能目的论的角度分析《浮生六记》的翻译[D].北京科技大学,2007.
浮生六记》英译翻译策略研究[D].[23]陈爱明.林语堂《首都师范大学,2006.
[24]谢爱玲.让谁“安居不动”,原文作者抑或译文读者?———试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略[J].安徽理工大学学报(社会科学版).2007(02):54-57,83.
[25]熊宣东,冯文坤.千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮——“细读”林语堂《浮生六记》之翻译[J].电子科技大学面—学报(社科版).2008(02):104-107.
—兼评[26]蓝红军.文化杂合:文学翻译的第三条道路——林语堂译《浮生六记》[J].江苏科技大学学报(社会科学版).2006(01):103-108.
——林语堂《浮生六[27]张美平.深得原意圆熟流畅—记》英译赏析[J].牡丹江大学学报.2007(05):18-21.
—林语堂《浮生六记》英译中[28]薛军伟.言无达译——
的问题[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版).2008(04):55-59.
浮生六记》两译本看归化和异化[J].电子[29]刘嫦.从《
科技大学学报(社科版).2003(04):77-80.
[30]黄东华.《浮生六记》两个英译本的比较———文化视角[D].中南大学,2006.
[31]陈龙.从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本[D].华中师范大学,2005.
[32]苏梓楠.从翻译规范论视角评析林语堂英译《浮生六记》[J].社科纵横(新理论版).2008(01):146-148.
浮生六记》两译本中娓语体风格的再现[33]李玉红.《[D].天津师范大学,2007.
论语》中[34]王晨婕.从目的论视角解读林语堂英译《的“叛逆”现象[J].重庆工商大学学报(社会科学版).2008(01):134-137.
论语》研究[D].华中师范大学,[35]周娟.林语堂编译《2005.
[36]杨柳.文化前结构与翻译的创造性误读———林语堂中国传奇》研究[J].湖南大学学报(社会科学版).2003英译《(06):101-103.
中国传奇》对古典小说的“误[37]吕贤平.论林语堂《
读”及所蕴含之思想[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版).2006(04):43-45.
[38]查国盛.林语堂《归去来兮辞》译文赏析[J].黄冈师范学院学报.2008(04):144-147.
[39]郭正枢.林语堂英译六首苏轼词赏析[J].外语教学与研究.1991(3):44-49.
冥廖子游》研究[D].河北师范[40]石桂枝.林语堂译作《大学,2007.
[41]王德福.林语堂译《扬州瘦马》赏析[J].上海理工大学学报(社会科学版).2006(03):58-60.
(责任编辑:张御求)
ASurveyoftheStudyofLinYutangasaTranslator
ZHENGZhong-qiu
(1.HenanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang453003;2.BeijingNormalUniversity,Beijing100875)Abstract:LinYutangisadistinguishedandwell-learnedtranslator,andthestudyofLinYutangasatranslatorissomewhatbelated.ThispapermadeasurveyofthestudiesofLinYutangasatranslatorfromthefollowingthreeaspectssuchasthestudyofLin'sthoughtontranslation,thestudyofhistranslationofSixChaptersofaFloatingLife,andthestudyofLin'sothertranslationworks,andthenputforwardssomesuggestiononhowtofurtherthestudy.
KeyWords:LinYutang;Translation;Survey
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 99spj.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务